Рубрики
Истории ЛЮБВИ

Слова ромео о любви: Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. Зарубежная драматургия
  3. ⭐️Уильям Шекспир
  4. org/ListItem»>📚Ромео и Джульетта
  5. Цитаты из книги

Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.

29 января 2014

Поделиться

Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье – необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.

6 февраля 2014

Поделиться

Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.

11 декабря 2013

Поделиться

Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…

1 декабря 2013

Поделиться

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

30 марта 2014

Поделиться

Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару.

28 февраля 2014

Поделиться

Прощать убийцу – значит убивать.

6 февраля 2014

Поделиться

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.

16 февраля 2014

Поделиться

Поплакать в меру – знак большой любви,
А плач без меры – признак тупоумья.

24 ноября 2013

Поделиться

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

25 октября 2013

Поделиться

Стандарт

(1 950 оценок)

Читать книгу: «Ромео и Джульетта»

Уильям Шекспир

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Цитаты из «Ромео и Джульетта» о любви (300 цитат) 📃

Уильям Шекспир на протяжении столетий является одним из самых культовых писателей во всем мире. В эту книгу вошли культовые трагедии великого английского драматурга — «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», потрясающие внутренней правдой характеров и глубиной страстей, небывалой яркостью поэтического языка и верой автора в духовное величие человека. «Ромео и Джульетта»— трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов — Монтекки и Капулетти. Сочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Цитаты из ромео и Джульетта о любви – в нашей подборке.

В прикрасах и оправе не нуждается истинная прелесть.

Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник.

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, —
Всегда они друг с другом враждовали.

Каменные ограды остановить любовь не могут.

Зачем ты мучаешь меня, чертовка? От этой пытки взвыли бы в аду! Итак, Ромео сам с собой покончил? Да или нет? Меня такое «да» Убьет вернее взгляда василиска. Одно такое «да» и я – не я И больше никогда собой не буду. Ответь мне: да иль нет, и слов не трать, Чтоб осчастливить или доконать.

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.

Абсурд полнейший – я их трачу, трачу. Тем становлюсь богаче и богаче.

Затянулись расставанья муки. Я б все еще твердила: До свидания! Тысячу раз.

Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья.

Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете…

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.

Хочу того, чего мне не хватает.

Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!

Тогда лишь двое тайну соблюдают,
Когда один из них её не знает.

Обманчивой луною не клянутся деве юной. Уж лучше в верности клянись своею головою.

Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.

Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых.

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.

Над раной шутит тот, кто не был ранен.

Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный.

Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.

Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный.

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?. .

Какое зло мы добротой творим!

Уж лучше я умру, чем так страдать!

Но если так мужское слово шатко
Какого ждать от женщины порядка?

Страсть обуздать не в праве мы, да и не в силах наших. А губы нам для чтения молитв нужны.

Прощать убийцу – значит убивать.

Поплакать в меру – знак большой любви, А плач без меры – признак тупоумья.

Чума на оба ваших дома! Пусть Истлевшего, меня изгложут черви — Они и вас сожрут когда-нибудь…

В моем унынии книга — та же пища.

Амур без крыльев — попросту урод…

Искать того напрасно, кто не желает, чтоб его нашли.

Ты будешь как луна непостоянен, коли в любви до гроба мне луною поклянешься.

Нищий продается им за деньги.

Неужто я ослеп совсем, когда тебя я просмотрел.

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка?

Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть.

Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.

Время разбросало камни – теперь и смута в черепе засела.

Оставь меня, я сам теперь не свой. Уж лучше я умру, чем так страдать!

Так посоветуй, как мне бросить думать.

Прощай, любимый, за твое здоровье Я пью до дна!..

С тобою рядом — мой родимый дом.

Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть.

Любовь юнцов не в душах, а в глазах.

Да будет свет, когда душа во мраке!

Земля, природы мать, — её же и могила: Что породила, то и схоронила.

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.

Искать того, кто найден быть не хочет?

Прощай! Не знаю, Увидимся ли вновь. Холодный страх Пронизывает кровь.

Нам губы для молитв даны богами.

Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна.

В могильной тишине пророчат смертным Безумье, словно вырванные с корнем Побеги мандрагоры.

Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…

Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты.

— Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
— Зато мои впервые им покрылись.
— Тогда отдайте мне его назад.

Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.

Живой меня заколотите в гроб.

Сказывают сказки, Что жаворонок жабе строит глазки.

Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.

Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!».

Влюблённым отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.

В минуты
Отчаянья сойдёт за вечность час…

Живи пока ты жив, приятель…

Какой волшебной музыкой звучат Нам голоса любимых на рассвете!

Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход.

О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима!

Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают, Беду – бедой и хворью лечат хворь. Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу.

Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, – это путь к изменам.

Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

К подругам мы – как школьники домой, А от подруг – как с сумкой в класс зимой.

Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.

Возьми его безжизненное тело И разбери на мириады звезд.

Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…

Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи,
так и твердить бы век: «Спокойной ночи…»

Один огонь другого выжжет жженье,
Любую боль прогнать другая может.

Зачем любовь, что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?..

Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье — тот же поцелуй.

Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему.

Так поздно, что уж скоро будет рано.

Беда одна не ходит никогда, А движется по замкнутому кругу.

Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмет меня.

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

Говорят, Юпитер пренебрегает клятвами любви.

Как можем мы с тобою говорить о том, чего ты чувствовать не можешь.

… прошу не торопить.
Тот падает, кто мчится во всю прыть.

Смешалось время… смута в голове.

И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука.

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.

Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец.

Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок.

Стань у окна. Убей луну соседством.

Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество – как воздух, а скачки — Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева.

Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья.

О, куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье! Исчадье ада с ангельским лицом! Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! Пустая видимость! Противоречье! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней, Когда она вселяет сатану В такую покоряющую внешность?

Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.

Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак.

Мир вам, смиренный мой отец.

Любовь – безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.

Злее нет любви недуга.

Безумцы глухи, а провидцы слепы.

Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…

Моя бездонна щедрость, словно море, Моя любовь, как море, глубока.

Им меры нет — чем больше трачу я, Тем больше остается у меня.

А разве страсть во власти наших глаз?

Как скоро злая мысль
Является несчастному на помощь.

Слепая страсть не достигает цели.

Эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.

Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль.

Ромео Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.

Будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета –
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Добром не хочешь – силой научу.

Румяней день и все черней прощанье.

Вот золото, гораздо больший яд И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок.

Я умираю, едва успев тебя поцеловать.

Увы, любовь желанные пути Умеет и без глаз себе найти!

Смешалось время… смута в голове.

Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!

Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней.

Не будь ни расточителем, ни скрягой — лишь в чувстве меры истинное благо.

Вы строили для дочки счастья планы? Счастливейшие умирают рано.

Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!

Влюбленные по тонкой паутине,
Что в воздухе летает в летний зной,
Могли б ходить…

Старый зайка серый, старый зайка серый;
Блюдо в пост он — хоть куда!
Только зайка серый пролежал без меры
И протух он, — вот беда!

Кто слишком поспешает — опаздывает, как и тот, кто медлит.

Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.

Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра — жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.

— Советую, брось помыслы о ней.
— Так посоветуй, как мне бросить думать.

Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.

Повалишься, ее не придави…

Здесь оставлю свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием…

Любовь — слепая, говорят,
Но и без глаз дорогу к цели видит.

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. — В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!

И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим.

К подругам мы – как школьники домой, А от подруг – как с сумкой в класс зимой.

Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.

Спи мертвым сном, невинно убиенный, Покойником-убийцей погребенный.

Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности.

Обострено мышленье человека, Когда он ищет смерти.

Ты нищ и низок — и при этом ты Боишься умереть?

Я отправлюсь в путь к ее могиле, И выпью рядом за здоровье милой.

Любовь во сне сама с собой играла, Следя за бегом призрачных теней.

Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдёт, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

Какое зло
Ещё желало бы со мной знакомства?

Моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская.

Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,
Чтобы в ответ не получить загадки.

Игру понаблюдаю из-за плеч, хоть, кажется, она не стоит свеч.

— Я видел сон.
— Представь себе, и я.
— Что видел ты?
— Что сны — галиматья.

… чувствам в одиночестве вольней.

Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.

Любовь богаче делом, чем словами: не украшеньем — сущностью гордится.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей…

Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

В моем уныньи книга — та же пища.
Да будет свет, когда душа во мраке!

Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.

Боюсь, мой друг, все только началось… 

Где друг, где враг, не отличу никак!..
Что мы начнем — другие довершат…

Ссылка хуже смерти.
Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?

Светло на небе — сумрак на душе…
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.

Смешалось время… смута в голове. 

Я здесь, и весь я твой. 

Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась

Чего ж плачу? — Радоваться надо!
Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.

Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц.

Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила? Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена?

В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Все притворство, Пустое обольщенье и обман.

Тогда дай факел мне. Я огорчен И не плясун. Я факельщиком буду.

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек.

Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.

Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь.

Ну, значит у безумцев нет ушей.

Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила? Что могут обещать мне времена ,Когда врагом я так увлечена?

Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба.

Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.

Кто ран не знал, над раною хохочет…

Куда пойду я, если сердце здесь?

Так день за днём преследует нас рок, Должны зависимости мы себя лишить.

Остра, как шип, и, словно тень, притворна.

Поступай, Как хочешь — только знай, что ты мне больше Не дочь. Я не скажу с тобой ни слова.

О да, мой господин. Она решила, Что замуж не пойдет. Дай бог, чтоб ей Пришлось венчаться с собственной могилой.

Достань мне яду, человек найдется… Ну хватит — слушай радостную новость!

Полезно все, что кстати, а не в срок.

Созрев так рано, рано увядает…

Любовь и ночь живут чутьем слепого.

Философия — сладкое молоко в несчастьи.

Сто тысяч раз прощай!

Однако время маску надевать. Ну, вот и всё, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят: я ряженый, пусть маска и краснеет.

К подругам мы, как школьники домой, а от подруг, как с сумкой в класс зимой…

… но коль не любишь,
Пускай меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.

… в промедлении своем
Мы тратим время, точно лампы днем…

Поживешь дольше — наживешь больше.

Мы днём огонь, как говорится, жжём.

Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв.

О, здесь себе найду покой, навеки нерушимый; стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти.

Клянусь былой невинностью.

В золотом окне востока лик свой солнце показало.

Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.

Я лягу на кровать,
Не жениха, а скорой смерти ждать.

Выходи, несчастный.
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.

Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок.

Он находится в том состояньи духа, в котором мы желаем тем сильней уйти от всех, чем более нас ищут.

Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за лёгкость и доступность.

Ответить — было б исповедью вам.

А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился.

Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла.

Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет.

Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья.

Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту!

Прощай. Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди!

Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.

Ведь ты влюблен, так крыльями амура Решительней взмахни и оторвись.

Слепая страсть не достигает цели. Он, верно, тут под деревом застыл И сожалеет, что его царица Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться. О, если б ягодой она была!

Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо.

Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!

Все плачешь об убитом? Но слезами Его не выполощешь из земли, А вымоешь – не оживить.

Какой для ненавистников урок, Что небо убивает вас любовью!

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит.

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому – что мне твои родные!

К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.

Когда ты мне об этом говоришь, Ты мне топор вручаешь на подносе, Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

Дай волю и простор своим глазам — Другими полюбуйся.

Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

Тоска о том, кто б мог их сократить.

Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Пусть пляшут дураки. Половики не для меня стелили.

О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся, И вы сгорите, как еретики!

С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне.

Она принадлежала Семье и небу. Ныне лишь оно Владеет ею.

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака?

Ведь дочь моя совсем еще ребенок. Ей нет еще четырнадцати лет.

Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Ты так убог – и жизнью дорожишь? Провалы щек твоих – живая повесть О голоде, горящие глаза —Об униженьях.

Твоя природа – восковая кукла, Когда бесстрашьем не оживлена. Твоя любовь – игра напрасной клятвой, Когда во вред для любящих.

Слезливостью ты баба, А слепотой поступков – дикий зверь.

Ты удивил меня. Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе.

Словами раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь.

Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота.

Но это право старых хитрецов —Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора.

Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака.

Мой друг, где целоваться вы учились?

Святой отец, молитвы воссылать.

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.

Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели.

Земля – праматерь всех живых пород — Их производит, их и погребет.

Припомни, я покамест постою.

Стыдитесь! Тише! Слезы не исход В несчастии.

Это способ Признать за ней тем больше совершенств.

И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность – тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна.

Сдержи, безумец, руку!

В тебя печаль влюбилась. Ты женат На горести.

Однако губы нам даны на что-то?

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч Томительное иго звезд зловещих.

Ну, няня… Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка.

Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Для длинной повести мое дыханье. Простертый на земле Ромео – муж Джульетты, и она – жена Ромео.

Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу.

Она не в шутку женщина, приятель.

Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.

И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила.

И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых.

Прости меня! Джульетта, для чего Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем.

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен.

Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою тупую злобу.

Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.

Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом.

Была с горячей кровью и страстями.

Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака.

Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».

17 Цитаты о любви «Ромео и Джульетта», выдержавшие испытание временем [Анализ]

Более известные просто как Ромео и Джульетта , Трагедия Ромео и Джульетты — одно из самых известных произведений Уильяма Шекспира. Спектакль рассказывает о жизни и смерти Ромео и Джульетты, двух молодых несчастных влюбленных из враждующих семей Вероны.

Любовь Ромео и Джульетты — одна из самых любимых и трагичных во всей классической литературе.

Но хотя это, возможно, самая известная когда-либо написанная история любви, многие из ее цитат трудно запомнить и трудно поместить в более широкий контекст истории. Кто сказал: «Но чердак! Какой свет пробивается сквозь то окно? Помимо Ромео и Джульетты, кто из других персонажей оказал большое влияние на историю? Каков фактический контекст этих цитат, включая окружающие обстоятельства персонажей в то время?

Имея в виду вышеизложенное, вот коллекция из 17 цитат о любви Ромео и Джульетты , которые действительно выдержали испытание временем.

  1. Купить этот постер

    Эти бурные наслаждения имеют бурные концы,
    И в своем триумфе умирают; подобно огню и порошку,
    Который, когда они целуются, поглощают: сладчайший мед
    Отвратителен в своей сладости,
    И во вкусе смущает аппетит:
    Поэтому любите умеренно: любовь долгая.


    Брат Лоуренс (Акт 2, Сцена 6)

    Эта короткая речь, произнесенная братом Лоуренсом перед женитьбой Ромео на Джульетте, советует молодому любовнику умерить свои любовные страсти.

    В этой цитате монах использует в качестве примера мед, который, хотя и вкусен для наших вкусовых рецепторов, может вызвать серьезные боли в желудке, если мы съедим слишком много и слишком быстро. Точно так же, хотя спешка с любовными отношениями соблазнительна, гораздо мудрее быть умеренными со своими страстями, если мы хотим, чтобы брак продлился всю жизнь. Хотя все это здравый совет, мы могли бы также прочитать эту короткую проповедь как предзнаменование «жестоких концов» Ромео и Джульетты, которые наступят в результате их «жестоких удовольствий».

    Интересно, что монах Лоуренс всегда советует Ромео и Джульетте любить умеренно, однако монах является движущей силой, сближающей двух влюбленных (и, по мнению некоторых, главным фактором их безвременной кончины). Брат Лоуренс соглашается жениться на Ромео и Джульетте, хотя знает, что эти двое влюбленных встретились всего несколько недель назад. Кроме того, монах Лоуренс хорошо знает о непостоянстве привязанностей Ромео, учитывая его безответную любовь к Розалине в начале пьесы.

    Брат Лоуренс утверждает, что он собирает вместе Ромео и Джульетту, чтобы помочь наладить отношения между Капулетти и Монтекки, что он и делает… как только Ромео и Джульетту находят мертвыми члены семьи. Было ли решение брата Лоуренса жениться на этих двух молодых любовниках чем-то аморальным? Должен ли он был посоветовать им подождать, а не ввергать их в обязательство, которое, как он знал, они были недостаточно зрелыми, чтобы справиться? Это всего лишь несколько вопросов, с которыми приходится сталкиваться людям при чтении « Ромео и Джульетта».

  2. Купить этот постер

    Эта любовь, которую ты проявил
    , Прибавляет еще больше горя к моей собственной.
    Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов;
    Очищение, огонь в глазах влюбленных;
    Досадуя, море, питаемое слезами любви.
    Что еще? Безумие самое осторожное,
    Удушливая желчь и консервирующая сладость.


    Ромео (Акт 1, Сцена 1)

    «Ты», о котором Ромео говорит в этой цитате, — это его двоюродный брат Бенволио. В это время в драме Ромео все еще очень расстроен из-за своей безответной любви к Розалине. Бенволио выражает свою скорбь по поводу низкого состояния своего друга, а Ромео отвечает этим угрюмым монологом.

    Вместо того, чтобы чувствовать себя лучше от проявления сострадания своего друга, Ромео видит любовь как коварную болезнь, которая только увеличивает печаль, чем больше мы разделяем ее. Первый набор образов, с которыми Ромео сравнивает любовь, связан с огнем и дымом. Во-вторых, Ромео переходит к водянистому образу «моря», чтобы описать слезы влюбленных. Он заканчивает свою речь сравнением любви с «скромной» формой безумия и, наконец, с ядовитой желчью, имеющей «сладкий вкус».

    Что особенно интересно в этой речи, так это образ моря. Джульетта, конечно же, будет использовать тот же образ, чтобы описать свою любовь к Ромео в своем знаменитом заявлении: «Моя щедрость так же безгранична, как море». В цитате Джульетты, однако, любовь воображается только усиливающейся положительно по мере того, как человек разделяет ее (то есть «чем больше я даю тебе, / Чем больше я имею, ибо оба бесконечны»).

    Конечно, приведенная выше цитата Ромео показывает, что делиться любовью можно совершенно противоположным образом. Для Ромео большая любовь только увеличивает печаль и горе. Он все еще смотрит на любовь с чрезвычайно эгоистичной точки зрения, и ему еще предстоит узнать высший идеал любви, который будет представлять Джульетта. Мы объясним эти концепции более подробно, когда будем исследовать некоторые цитаты из сцены на балконе.

  3. Тот, кто прекраснее моей любви? всевидящее солнце
    Неэр видел ей равных с самого начала мира.


    Ромео (Акт 1, Сцена 2)

    Если вы раньше не читали Ромео и Джульетта , то можете предположить, что «моя любовь», о которой говорит Ромео, — это Джульетта. На самом деле в этой цитате Ромео говорит со своим двоюродным братом Бенволио о своей любви к прекрасной Розалине.

    Бенволио пытается отвлечь Ромео от Розалины, предлагая ему посетить предстоящий бал Капулетти, чтобы «сравнить» лицо Розалины со всеми другими красавицами Вероны. По иронии судьбы, хотя Ромео утверждает, что никогда не встретит на этой вечеринке такой прекрасной красавицы, как Розалина, именно это и происходит, когда он видит Джульетту.

  4. Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!
    Слишком рано увидишь неизвестного, а узнаешь слишком поздно!
    Чудесное рождение любви для меня,
    То, что я должен любить ненавистного врага.


    Джульетта (Акт 1, Сцена 5)

    Джульетта произносит эту речь после того, как узнает, что мужчина, в которого она без памяти влюбилась, — Ромео Монтегю, сын заклятого врага ее семьи. Тема судьбы часто всплывает при обсуждении « Ромео и Джульетта 9». 0004 . Неужели звезды предсказали, что Ромео и Джульетта встретятся и влюбятся друг в друга? Существует ли в реальной жизни такое понятие, как «родственная душа» или «любовь с первого взгляда»?

    Конечно, мы знаем, что не было бы конфликта, привлекающего внимание читателей, если бы Джульетта и Ромео не были страстно влюблены; однако мы должны задаться вопросом, насколько искренними являются их привязанности.

    Если вам интересно, Джульетте во время этой трагедии всего 13 лет. Хотя мы точно не знаем возраст Ромео, он лишь немного старше Джульетты.

    Шекспир создал свою пьесу по мотивам поэмы Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты», в которой Джульетте было 16 лет, а Ромео — чуть старше. Хотя никто не знает, почему Шекспир решил сделать «Джульетту 13», некоторые критики считают, что это потому, что дочери Шекспира Сюзанне было 13 лет, когда он писал эту трагедию.

  5. Купить этот постер

    Но мягкий! какой свет сквозь то окно пробивается?
    Это восток, а Джульетта — солнце!—
    Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
    Которая уже больна и бледна от горя,
    Что ты ее служанка гораздо прекраснее ее.


    Ромео (Акт 2, Сцена 2)

    Даже те, кто никогда не читал Ромео и Джульетта , знают несколько цитат из культовой сцены на балконе. Невероятно, насколько символичной стала эта сцена в западной культуре. Если вы еще не знали, Ромео забирается в дом Джульетты после вечеринки Капулетти, чтобы заявить о своей любви (и поделиться несколькими поцелуями на ночь) в этой классической сцене.

    Ромео восклицает эти знаменитые слова, наблюдая, как Джульетта выходит из своей спальни, чтобы посмотреть на ночное небо. Образ, который он выбирает для представления Джульетты, — это солнце, что интересно, потому что солнце традиционно ассоциируется с мужским началом в мировых мифологиях. Хотя обычно мы ассоциируем солнце с мужским началом, а луну с женским началом, многие древние религии поменяли эти роли на противоположные. Возможно, Шекспир использует эти старые ассоциации, чтобы сделать интересные комментарии о взаимозаменяемой природе гендерной идентичности.

    Размышляя о характеристиках в Ромео и Джульетта , можно утверждать, что Джульетта обладает более «мужскими» качествами, чем Ромео. Например, Джульетта, кажется, гораздо более полна решимости взять на себя обязательство перед Ромео и убедиться, что ее не обманут.

    Со своей стороны, Ромео демонстрирует несколько стереотипно «женских» черт, особенно его капризность в начале пьесы, когда он переходит от депрессии к экстазу всего за несколько сцен. Возможно, Шекспир использует эти образы солнца и луны, чтобы подчеркнуть изменчивость гендерных ролей? Ниже мы увидим много других случаев, когда Шекспир играет с изображениями солнца и луны.

  6. Купить этот постер

    «Только твое имя — мой враг.
    Ты сам, хоть и не Монтегю.
    Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
    Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть
    Принадлежащая мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!
    Что в имени? То, что мы называем розой
    , Под любым другим именем пахло бы так же сладко.


    Джульетта (Акт 2, Сцена 2)

    В еще одной известной цитате из сцены на балконе Джульетта спрашивает, почему имя «Монтегю» должно отделять от нее Ромео. Тот факт, что старшее поколение вовлечено в распри, не означает, что новое поколение должно взять на себя конфликты прошлого.

    Здесь уместна цитата из «Улисса» Джеймса Джойса: «История… это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться». Хотя Ромео и Джульетта изо всех сил пытаются избежать кошмара их семейных историй, они все равно заканчивают свои дни трагедией.

    Показательно, что первопричина конфликта Монтекки и Капулетти не раскрыта. Тот факт, что никто, кажется, не знает, почему они втянуты в кровавую вражду, подчеркивает абсурдность обиды и помогает темам трагедии хорошо транслироваться в иностранные культуры. Это отсутствие конкретики в отношении вражды Монтекки и Капулетти также сделало эту пьесу свежей для нас, современных, позволив современным художникам адаптировать структуру «Ромео и Джульетты» к новым условиям.

    Пожалуй, самые известные примеры использования художниками сюжета «Ромео и Джульетты» в различных декорациях включают вражду между Грейнджерфордами и Шепердсонами в « Гекльберри Финн » Марка Твена и вражду между Акулами и Джетс в мюзикле « Вестсайдская история ».

  7. Смотри, как она прислоняется
    щекой к своей руке, О, если бы я был
    перчаткой на этой руке, чтобы я мог
    коснуться этой щеки!


    Ромео (Акт 2, Сцена 2)

    Как любой молодой любовник, Ромео не терпится заполучить Джульетту в свои руки. Хотя в этой цитате Ромео только говорит, что хочет прикоснуться к щеке своей возлюбленной, мы знаем из более ранних сцен, что он действительно хотел бы поцеловать свою новообретенную любовь в губы. Действительно, Ромео так хотелось быть с Джульеттой, что он начал целовать ее сразу после встречи с ней на вечеринке Капулетти!

    К сожалению, нетерпение и сильные эмоциональные перепады Ромео — трагические недостатки, которые ускоряют его собственную гибель. Напротив, Джульетта, кажется, лучше контролирует свои эмоции, особенно в этой сцене на балконе. Это похоже на то, как если бы Джульетта обучала Ромео путям «высшей любви», выходящей за рамки низменных похотливых побуждений. Несмотря на его очевидную незрелость, большинство читателей глубоко сочувствуют бедственному положению Ромео.

  8. Спокойной ночи, спокойной ночи!
    Разлука такая сладкая печаль,
    Что я скажу спокойной ночи до
    завтрашнего дня.


    Джульетта (Акт 2, Сцена 2)

    Шекспир придумал много новых слов в английском языке, но одно слово он точно не изобрел, это прилагательное «горько-сладкий». Интересно, что слово «горько-сладкий» изначально использовалось как существительное для описания вкуса определенных яблок в среднеанглийском языке. Этимологи также считают, что у древних греков было слово для описания этого уникального вкуса.

    Неясно, когда люди начали использовать этот термин для описания эмоциональных состояний. Тем не менее, мы можем быть уверены, что выражение Шекспира чувства в приведенной выше цитате является одним из самых известных примеров в английском языке.

  9. Верю тебе на слово:
    Назови меня любовью, и я приму новое крещение;
    Отныне я никогда не буду Ромео.


    Ромео (Акт 2, Сцена 2)

    Религиозные образы, такие как крещение, можно найти в изобилии во время ухаживаний Ромео и Джульетты. Действительно, в их первой встрече на вечеринке Капулетти беседа Ромео и Джульетты образует полноценный сонет, посвященный теме паломничества.

    Со всеми этими преднамеренными ссылками на христианскую религию кажется, что любовь достигает статуса высшей религии в «Ромео и Джульетте». Возможно, нам следует считать Ромео и Джульетту самыми известными мучениками западного мира за дело романтической любви.

  10. Получайте 8 лучших литературных рассказов каждую неделю

    Хотите лучший книжный контент со всего Интернета? Присоединяйтесь к нашему Еженедельному обзору литературы, чтобы получать самые популярные и актуальные литературные новости каждый вторник в 10:00.

  11. О, не клянись луной, непостоянной луной,
    Что ежемесячно меняется ее круг,
    Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.


    Джульетта (Акт 2, Сцена 2)

    И снова мы находим образы луны в этой знаменитой сцене на балконе. В этой цитате Джульетта предупреждает Ромео, что она не потерпит его, если он не будет полностью предан ей. Джульетта хочет, чтобы Ромео поклялся в своей любви к чему-то менее «непостоянному», чем луна, если только он не считает, что его страсть к ней «также изменчива».

    Хотя можно спорить о том, является ли привязанность Ромео к Джульетте «переменной», нет никаких сомнений в том, что Ромео капризный парень. Подобно луне, эмоции Ромео меняются почти в каждой сцене этой пьесы. В очередной раз Шекспир обыгрывает «женские» лунные качества Ромео в противовес традиционно «мужским» качествам, которые чаще встречаются у Джульетты.

  12. И все же я желаю, если бы не то, что у меня есть;
    Моя щедрость безгранична, как море,
    Моя любовь такая же глубокая; чем больше я даю тебе,
    Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.


    Джульетта (Акт 2, Сцена 2)

    Хотя эта цитата не так популярна, как другие в сцене на балконе, известный шекспировский критик Гарольд Блум считает, что в ней содержится ключ к всеобщей привлекательности « Ромео и Джульетта ». Джульетта далеко не по годам взрослая раскрывает свою интуитивную мудрость в природе взаимной и бескорыстной любви.

    Обратите внимание, насколько эта цитата похожа по смыслу на понятие «возлюби ближнего своего» в христианской религии. И снова романтическая любовь кажется возведенной в полубожественный статус в Ромео и Джульетта , которые могут привести людей к более глубокому пониманию божественных тайн.

  13. Под тяжелым бременем любви я тону.


    Ромео (Акт 1, Сцена 4)

    В этой цитате из Акта I романа Ромео и Джульетта Ромео жалуется, что он все еще томится из-за безответной любви к Розалине. Новых читателей часто шокирует то, насколько глубоко Ромео затронут Розалиной в начале великой трагедии Шекспира.

    Некоторые литературоведы считают, что Ромео должен был быть «подготовлен» к тому, чтобы принять высшую любовь Джульетты, влюбляясь и разлюбляя Розалину. Многие читатели отмечают, что образы, используемые Ромео по мере развития пьесы, становятся более продвинутыми по мере того, как он переходит к отношениям с Джульеттой. Возможно, опыт утраты служит решающим опытом взросления Ромео.

  14. Дай мне моего Ромео; и, когда он умрет,
    Возьми его и вырежи из него звездочки,
    И он сделает лик неба таким прекрасным
    Что весь мир будет любить ночь
    И не поклоняться яркому солнцу.


    Джульетта (Акт 3, Сцена 2)

    Эта цитата взята из страстного монолога Джульетты в начале Акта 3, Сцена 2. И снова в этой цитате присутствуют образы солнца и луны. Интересно, что Джульетта использует слово «яркая», точно такое же слово, которое Ромео использовал в одном из своих монологов в сцене на балконе. Однако вместо того, чтобы использовать яркое для описания луны, Джульетта использует это прилагательное для описания солнца.

    В то время как Ромео хотел изгнать луну в знак поклонения своему солнцу Джульетте, Джульетта хочет изгнать солнце, чтобы все поклонялись ночным звездам, в которые она бросает тело Ромео. Шекспир снова сигнализирует о гендерных различиях между Ромео и Джульеттой этими преднамеренными изменениями образа?

  15. Купить этот постер

    Мудрый и медлительный; они спотыкаются, что быстро бегут.


    Брат Лоуренс (Акт 2, Сцена 3)

    Вот еще одна цитата брата Лоуренса, призывающая молодых влюбленных проявлять умеренность в отношениях. Понятно, что брат Лоуренс ценит умеренность, но все же соглашается женить молодого Ромео на Джульетте, хотя знает, что молодой человек недостаточно зрел.

    Если вы когда-нибудь видели киноверсию Франко Дзеффирелли «Ромео и Джульетта » 1968 года, то вы знаете, что брат Лоуренс буквально спотыкается, произнося эту строчку. Возможно, таким ходом режиссер сигнализировал о неразумной поспешности монаха, обвенчавшего Ромео и Джульетту.

  16. Глаза, посмотрите в последний раз!
    Руки, примите свои последние объятия! и, уста, О ты
    Двери дыхания, запечатай праведным поцелуем
    Вечную сделку к всепоглощающей смерти!—
    Приди, ожесточенное поведение, приди, сомнительный проводник!
    Ты, отчаянный кормчий, сейчас же беги на
    На лихие скалы твой измученный морской болезнью баркас!
    За любовь мою! (Пьет.) О истинный аптекарь!
    Твои лекарства действуют быстро. Так с поцелуем я умираю.


    Ромео (Акт 5, Сцена 3)

    Одна интересная пара противоположностей, которую Шекспир объединяет в этой и других цитатах в Ромео и Джульетта , — это лекарство против яда. Брат Лаврентий первым поднимает эту тему, когда обсуждает странную смесь лечебных и ядовитых свойств трав в начале сцены 2 акта 3. И здесь Ромео свободно смешивает свой яд с лечебными «лекарствами» и «аптекарем». ”

    Можно ли рассматривать яд как лекарство? Хотите верьте, хотите нет, но это одна из основных тем, которую теоретики постмодернизма использовали для развития своих идей деконструкции и двусмысленности, заложенной во всех текстах. Французский постмодернист Жак Деррида в своем эссе «Аптека Платона» отметил, что философ Платон часто использовал слово pharmakon в своих сократовских диалогах. Что интересно в pharmakon , так это то, что в древнегреческом языке оно может относиться как к «лекарству», так и к «яду».

    Еще одна пара противоположностей, которую Шекспир усложняет в конце « Ромео и Джульетта », — насилие против мира. В конце концов, насильственная смерть Ромео и Джульетты была единственным, что привело Монтекки и Капулетти к какому-то примирению. Как это часто бывает в основных произведениях Шекспира, удобные границы, которые мы часто проводим между такими понятиями, как насилие/мир и лекарство/яд, размываются.

  17. Это твои ножны [протыкает себя]; там отдохни, и дай мне умереть.


    Джульетта (Акт 5, Сцена 3)

    Ромео и Джульетта проявляют себя противоположно тому, что мы ожидаем от традиционных гендерных ролей в их самоубийствах. Хотя убийство себя ножом не является исключительно мужским делом, это, безусловно, более жестоко, чем принять яд. Конечно, Джульетта собиралась выпить из бутылки с ядом, которую выпил Ромео, но она ничего не могла сделать, верно? Джульетта в очень неженственной манере обрекает себя на смерть от меча, вместо того, чтобы прожить жизнь без своей любви.

    Джульетта, конечно, не единственный персонаж Шекспира, нарушивший гендерные нормы. И Леди Макбет, и Клеопатра являются яркими примерами сильных «мужских» женских ролей в творчестве Шекспира. Неудивительно, что в последние годы феминистки и гендерные теоретики так увлечены пьесами Шекспира!

  18. Мрачный мир этим утром приносит с собой;
    Солнце от печали не покажет головы.
    Иди отсюда, чтобы больше говорить об этих грустных вещах;
    Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны;
    Ибо никогда не было повести более горестной
    Чем повесть о Джульетте и ее Ромео.


    Принц (Акт 5, Сцена 3), произносящий заключительные слова «Ромео и Джульетты»

    Так заканчивается одна из самых популярных трагедий Шекспира. Принц появляется в начале и в конце пьесы, чтобы произнести два монолога, оба в форме сонетов. Хотя у принца есть только эти две речи, они наиболее часто цитируются в Ромео и Джульетта . В самом деле, первый монолог дал нам ныне обычную фразу «звездный крест влюбленных».

Шекспир был, конечно, мастером формы сонета. За свою жизнь он сочинил в общей сложности 154 сонета, не считая сонетов в его десятках драм.

Знаете ли вы, что вы можете прочитать Трагедия Ромео и Джульетты бесплатно на Project Gutenberg? Вы также можете прочитать всю пьесу, цитаты о любви и все такое на нашем полном тексте Ромео и Джульетта постер.

А ты? Мы пропустили вашу любимую цитату о любви Ромео и Джульетта ? Если у вас есть какие-либо предложения, сообщите нам об этом в комментариях ниже!

Получайте 8 лучших литературных рассказов каждую неделю

Хотите самый лучший книжный контент со всего Интернета? Присоединяйтесь к нашему Еженедельному обзору литературы, чтобы получать самые популярные и актуальные литературные новости каждый вторник в 10:00.

Ромео и Джульетта Цитаты Уильяма Шекспира

Ошибка рейтинговой книги. Обновите и повторите попытку.

Оценить эту книгу

Очистить рейтинг

1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд

Ромео и Джульетта
к
Уильям Шекспир
2 467 701 рейтинг,
3,74
средний рейтинг, 27 594 отзыва

Ромео и Джульетта Цитаты

Показаны 1-30 из 378

«Эти бурные наслаждения имеют жестокие концы
И в своем триумфе умирают, как огонь и порох,
Которые пожирают при поцелуе. Самый сладкий мед
Отвратителен в своей сладости
И во вкусе смущает аппетит.
Поэтому любите умеренно; долгая любовь делает так;
Слишком быстро приходит так же поздно, как и слишком медленно.

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Моя щедрость безбрежна, как море,
Моя любовь глубока; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Не трать свою любовь на того, кто ее не ценит».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Так с поцелуем я умру»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Спокойной ночи спокойной ночи! разлука такая сладкая печаль,
Что я буду говорить спокойной ночи до завтра.

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Любило ли мое сердце до сих пор? откажись от этого, вид! Ибо я никогда не видел настоящей красоты до этой ночи.

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Никогда не было более горестной истории, чем история Джульетты и ее Ромео».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Не клянись луной, ибо она постоянно меняется. тогда и твоя любовь изменится».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Любовь тяжела и легка, ярка и темна, горяча и холодна, больна и здорова, спит и бодрствует — это все, кроме того, чем она является! (Акт 1, сцена 1)”

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Что в имени? то, что мы называем розой
, под любым другим именем пахло бы так же сладко».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Мудро и медленно; спотыкаются те, кто быстро бегут».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

— Вы кусаете нас за палец, сэр?
САМПСОН (к Грегори). На нашей ли стороне закон, если я скажу да?
ГРЕГОРИ (обращаясь к Сэмпсону). Нет.
САМПСОН. Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю свой большой палец, сэр.

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«О, научи меня, как мне забыть думать (1.1.224)»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Если оскверню недостойнейшей рукой
Эту святыню, то нежный штраф таков:
Мои уста, два краснеющих пилигрима, готовы встать
Нежным поцелуем сгладить грубое прикосновение.

Джульетта:
Добрый пилигрим, ты слишком много ошибаешься,
Что показывает в этом учтивая преданность;
Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,
И ладонь к ладони — поцелуй святых ладоней.

Ромео:
Разве не уста святых, и святых ладоней тоже?

Джульетта:
Да, пилигрим, губы, которые они должны использовать в молитве.

Ромео:
О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки;
Молятся, даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние.

Джульетта:
Святые не шевелятся, хоть даруй ради молитв.

Ромео:
Тогда не двигайся, пока эффект моей молитвы я принимаю.
Так с моих уст твоими мой грех смыт.

Джульетта:
Тогда прими мои уста за грех, который они взяли.

Ромео:
Грех с уст твоих? О беззаконие, сладко призываемое!
Снова дай мне мой грех.

Джульетта:
Ты целуешься по правилам.

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Разлука такая сладкая печаль, что я буду прощаться до завтра».

Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Любовь — это дым, сделанный из дыма вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленных;
Раздосадованное море, напитанное любовными слезами;
Что еще? Безумие самое осторожное,
Удушающая желчь и консервирующая сладость.

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«О змеиное сердце, сокрытое цветущим ликом!
Сохранял ли когда-нибудь дракон такую ​​прекрасную пещеру?
Прекрасный тиран! дьявол ангельский!
Голубиный ворон! волчий ягненок!
Презренная субстанция божественного зрелища!
Вопреки тому, чем ты справедливо кажешься,
Проклятый святой, честный злодей!
О природа, что ты должен был делать в аду;
Когда ты поселился в духе дьявола
В смертном раю такой сладкой плоти?
Была ли когда-нибудь книга, содержащая такую ​​гнусную материю
Так справедливо переплетенная? О, если бы обман жил
В таком великолепном дворце!»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Два дома, оба равные по достоинству,
В прекрасной Вероне, где мы разыграем нашу сцену,
От древней обиды к новому мятежу,
Где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.
Из роковых чресл этих двух врагов
Пара звездных влюбленных лишают себя жизни;
Целых злополучных жалких низвержений
С их смертью похоронить родительские раздоры.
Страшный переход их отмеченной смертью любви,
И продолжение ярости их родителей,
Что, но их детский конец, ничто не могло удалить,
Теперь два часа движения нашей сцены;
То, что, если вы с терпеливыми ушами прислушаетесь,
То, что здесь будет упущено, наш труд будет стремиться исправить ».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Приди, нежная ночь; приди, любящая, чернобровая ночь;
Дай мне моего Ромео; и, когда я умру,
Возьми его и вырежь из него звездочки,
И он сделает лик небес таким прекрасным
Что весь мир будет любить ночь…»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Посмотри, как она подпирает щеку рукой.
О, если бы я был перчаткой на этой руке
Чтобы я мог коснуться этой щеки!»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Я бросаю вам вызов, звезды».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Иди мудро и медленно. Те, кто спешат, спотыкаются и падают».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Женщины могут упасть, когда нет сил у мужчин.
Акт II”

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Есть старая поговорка, которая применима ко мне: вы не можете проиграть игру, если не играете в нее. (Акт 1, сцена 4)”

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«О, я дурак судьбы!»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«О, здесь
Устрою я свой вечный покой,
И стряхну иго неблагоприятных звезд
С этой миром утомленной плоти. Глаза, посмотри в последний раз!
Руки, примите свои последние объятия! и, уста, о вы
Двери дыхания, запечатайте праведным поцелуем
Вечную сделку к всепоглощающей смерти!»

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Почему же, о буйная любовь! О любящая ненависть!
О всякая вещь, из ничего сперва сотвори!
О тяжелая легкость, серьезная суета,
Бесформенный хаос благообразных форм,
Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,
Еще бодрствующий сон, это не то!
Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Ты любовница. Одолжить крылья Купидона
и воспарить с ними над общим пределом».

Вильям Шекспир,

Ромео и Джульетта

Нравится

«Мрачный покой этим утром с собой приносит;
Солнце от печали не покажет головы:
Иди отсюда, поговори еще об этих грустных вещах;
Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны:
Ибо никогда не было истории более горестной
Чем эта Джульетта и ее Ромео.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *