Слова симпатии, нежности и любви – по-арабски — axaz.org
На этой странице вы сможете познакомиться со словами и словосочетаниями, выражающими симпатию и любовь.
Арабские слова сопровождаются транскрипцией.
Напомним, что в арабском языке слова могут произноситься по-разному: в зависимости от того, к кому обращается говорящий – к женщине или мужчине (при этом написание слов может совпадать). Поэтому слова и выражения в этом материале разбиты на 3 категории – «слова, которые звучат одинаково – и при обращении к женщине, и при обращении к мужчине», «обращения к женщине», «обращения к мужчине» (на следующей странице).
Для желающих изучать арабское письмо «с нуля» онлайн (Skype) — информация
Слова, которые звучат одинаково – и при обращении к женщине, и при обращении к мужчине
Фраза начинается с местоимения «ты»:
أنت ты (при обращении к мужчине) анта
أنت ты (при обращении к женщине) анти
моя любовь Хубби; Хобби حبي
(зелёным выделено звучание в египетском диалекте)
в моём сердце фи Кальби في قلبي
(в городском произношении (желательном для обучающихся) – фи альби)
ненаглядный мой, ненаглядная моя («глаза мои») Ъайу:ни عيوني
«зрачок глаза моего» бу:бу-Ъайни: بؤبؤ عيني
(по смыслу: «ненаглядный мой; ненаглядная моя»)
счастье моё («моя счастливая жизнь») Ъомри: عمري
душа моя ру:Хи:; ро:Хи روحي
мечта моей жизни Хыльм Хая:ти: حلم حياتي
надежда моей жизни амаль Хая:ти: أمل حياتي
в моих мыслях (я о тебе думаю) Ъаля ба:ли على بالي
всегда, постоянно да:иман دائما
всегда, навсегда абадан أبدا
навсегда иля-ль-абад إلى الأبد
При вежливом обращении используется «звательная частица» يا я (соответствующая частице «о» в русском языке). Эту частицу можно ставить как перед собственными именами, так и перед любыми упомянутыми здесь обращениями. Например:
о мой милый я Хаби:би يا حبيبي
о моя милая я Хаби:бти يا حبيبتي
Если в русской традиции существует ласковое обращение – «солнышко», то в арабской традиции аналогичным обращением будет «луна». То есть, к милому или милой можно обратиться так:
О луна я Камар يا قمر
О луна (в городском произношении) я амар يا قمر
О луна (в бедуинском произношении) я Гамар يا قمر
В изысканном языке возможно также используется слово بدر бадр «полная луна, луна в полнолуние»:
О луна я бадр يا بدر
Между близкими людьми возможны также обращения с использованием названий растений и животных. Например, обращения к женщине:
О роза я варда يا وردة
О лань я Газа:ла يا غزالة
Обращения к мужчине:
О лев я асад يا أسد
О тигр я нымр يا نمر
Воспользуйтесь также словами из материала «Как обратиться к человеку – по-арабски». Там вы познакомитесь с формами обращения к королю, королева, принцу, принцессе… (ссылка — ниже на этой странице)
Если Вы уже изучаете арабский язык, рекомендуем пополнять словарный запас при помощи «Общесемитского словаря«.
Страницы: 1 2 3
11 слов, помогающих понять арабскую культуру • Arzamas
У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.
- История
- Искусство
- Литература
- Антропология
Мне повезёт!
Антропология
Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»
Автор Вера Цуканова
Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, история и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.
1. Иншалла إن شاء الله
Даст Бог!
Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 годWikimedia Commons
«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколько раз встречающееся уже в Коране, в современном арабском языке стало практически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утвердительного ответа на вопрос, идет ли данный автобус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях часто говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговорке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрикосов», то есть «после дождичка в четверг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных народов, исповедующих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.
2. Ал-фусха الفصحى
Литературный арабский язык
Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com
Литературный арабский язык История арабского языка начинается в VI–VII веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеарабского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык получает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII века. В XIX веке, в период арабского Возрождения, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литературный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамматика арабского языка значительно изменились, арабская традиция считает его неизменным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практически не говорят. В арабских странах разговаривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и любой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошедшие с возникновения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязными», утратившими старую грамматику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилагательное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».
Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские времена» попадает в Аравию VI века, где оказывается среди людей, говорящих на фусхе, которую он практически не знает и не понимает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одинаково или похоже на египетском диалекте и литературном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспечены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.
Другие слова других культур
11 чешских слов
Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери
11 шведских слов
От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»
11 немецких слов
«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»
3. Кахва قهوة
Кофе
Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com
Невозможно говорить об арабской кухне в целом: в разных регионах готовят разные блюда. А вот кофе гостю подадут везде. Изначально слово qahwa означало «вино» или «кислое молоко», якобы обозначая в обоих случаях «напиток, отбивающий аппетит». В арабских диалектах слово «кофе» произносят как «кахва», «ахве», «гахва», «гхава» или «гахава». Эти различия в произношении настолько показательны, что даже используются лингвистами для обозначения целого комплекса фонетических изменений — например, говорят, что для бедуинских диалектов характерен «синдром гахава» Переход звука q в g, появление дополнительного гласного после гортанного звука, перемещение ударения.. Согласно этимологическим словарям, в своей наиболее близкой к литературному языку форме слово «кахва» было заимствовано в турецкий язык, а оттуда попало в европейские, в том числе и в русский.
В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на металлический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «рыжий» кофе. Последний — из необжаренных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большого объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в арабской культуре, при этом действует неписаное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, выпить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка — для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».
Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых известных касыд сирийского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знаменитым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского мира». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрышами, импровизациями и повторами) могло длиться до полутора часов.
4. Сумʿа سمعة
То, что говорят о человеке; репутация
Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library
У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репутация — это то, что о человеке можно услышать от других. Арабская поговорка гласит: «Хорошая репутация лучше красивого платья». Особое значение это высказывание приобретает в традиционном обществе, когда речь идет о незамужней девушке: о ее поведении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.
Исследовательница японской культуры Рут Бенедикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой относится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружающих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не считается хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неприятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и уважать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.
5. Джинний جني
Джинн, дух
Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library
Джинн, воспринимающийся нами исключительно как персонаж сказок «Тысяча и одна ночь», на самом деле часть мусульманской религии и арабской народной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: людей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что пророк был послан как к людям, так и к джиннам. Джинны остаются популярными персонажами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характеру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называется majnūn «сумасшедший», буквально «охваченный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчастной любви.
Чем мы обязаны мусульманской культуре
Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир
6. Дыйафа ضيافة
Гостеприимство
Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress
Традиции арабского гостеприимства восходят к тому времени, когда арабы вели в основном кочевую жизнь. Путнику, идущему по пустыне, негде найти укрытие, кроме как в раскинутой палатке, и только взаимное гостеприимство помогало бедуинам избежать смерти среди песка или иссохшей травы. Радушие хозяина было возведено в разряд высшей добродетели: его упоминали Коран и Сунна (предания о жизни пророка Мухаммада), им хвастались, воспевали в стихах и пословицах. Гостя следовало принимать без вопросов, кормить и поить в течение трех дней, а только после этого поинтересоваться, кто он и куда идет. Щедрое гостеприимство предписывалось вне зависимости от достатка. «В тот вечер, когда принимаешь гостя, забудь о бедности», — говорит пословица. Известный богослов Хатим ал-Асам учил: «Спешка — от шайтана Шайтан — в мусульманской мифологии злой дух, дьявол., исключение составляют пять случаев: накормить гостя, подготовить к похоронам мертвого, выдать замуж девушку, выплатить долг и покаяться в грехе». Эти слова актуальны для арабского дома и сегодня: любому, кто окажется вдали от туристических маршрутов, предоставят лучшее место для отдыха и щедрое угощение.
7. Джамаль جمل
Верблюд
Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France
Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было кочевать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и товары. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:
Уж так она хороша: блестят зубов жемчуга,
Густых волос чернота скрывает белый висок,
И, как верблюдица, чьи копыта стерты в пути,
Она идет не спеша, в грязи не пачкая ног Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983..
В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описывающих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблюдица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хороший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближневосточных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верблюду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подразумевая соринку в чужом глазу.
Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Аравийском полуострове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верблюд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляемыми роботами!
8. Харума حرم
Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться
Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana
Как и во многих языках мира Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновременно и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср. устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозначает и священное, и проклятое, и ритуально освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренное ḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыденном смысле слова. В исламском праве существуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азартные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.
А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святыня, священная территория». Официальный титул короля Саудовской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.
Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не ходят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квартирах гостиная расположена ближе всего к входной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но традиция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдельный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.
9. Маджлис مجلس
Салон, клуб, собрание
Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France
Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По периметру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интеллектуальным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не принято подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.
10. Касыда قصيدة
Касыда, традиционная арабская поэма
«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI векаSotheby’s
В арабской литературе существует собственная традиция стихосложения, известная с доисламских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длинной — поэмы.:
Мы были звездами в небе, ты же месяцем был
И ярким светом своим в потемках людям светил.
Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб,
И мне теперь меж родных никто уж больше не мил.
Судьба тебя унесла — осталась слава твоя,
Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983..
Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, например верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.
Это лицо на фотокарточке,
Фотокарточке, что в альбоме,
Альбоме, что в тумбе,
Тумбе, что в спальне –
Месте для сна,
Сна,
Которого он лишается
Всякий раз, когда смотрит на это лицо
На фотокарточке Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2018..
Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджлисах, в телепередачах и на видеозаписях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выражением и сильными эмоциями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобрения, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплодируют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.
Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарковского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.
11. Загруда زغرودة
Радостные пронзительные крики, свадебная песнь
Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images
Такие крики можно услышать во всех странах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиозных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рождения ребенка, а также во время других радостных событий. Считается, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригинальность звука получается за счет быстрого движения языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загрудами называют и специальные свадебные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнительниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.
Еще больше слов других культур
12 корейских слов
Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
12 итальянских слов
Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose
12 эстонских слов
Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях
11 персидских слов
Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо
Теги
Слова культур
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Обувь дня
Галоши
Топоним дня
Хинтертупфинген
Пропаганда дня
Немецкая листовка — красноармейцам
Архив
История, Литература
Лазарь Флейшман: «Спутник представился: „Пастернак“.
Я обомлел: это было явление недавно умершего поэта»
О детстве в Риге, неслучившейся карьере музыканта, дружбе с Андреем Синявским и эмиграции
О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь
Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas
ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS
История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день
© Arzamas 2023. Все права защищены
любимая жена — Перевод на английский — примеры русский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Он больше никогда не увидит свою любимую жену .
ومنه فإنه لن يرى زوجته الحبيبة مجددا.
Муж стоял у гроба своей любимой жены после всего лишь одного короткого года семейного счастья.
هذا شاب يقف إلى جوار التابوت الذي يحوي جثمان زوجته الحبيبة , بعد عام واحد من حياة زوجية سعيدة قصيرة.
В этой игре игрок может взять на себя роль маленького персонажа, целью которого является найти свои любимая жена , собрав серию головоломок.
في هذه اللعبة، يمكن للاعب أن يقوم بدور شخصية قصيرة هدفه هو العثور ع لى زوجته المحبوبة من خلال إكمال سلسلة من الألغاز.
Он был опустошен потерей своей любимой жены и поклялся никогда больше не жениться.
العربي كله عن موت زوجته المحبوبة ورفض الزواج مجدداً.
Я знал, что ты еще не спишь, моя любимая жена .
عرفت أنك ستكونين مستيقظة، يا زوجتي الحبيبة .
Но сейчас я вдруг вспомнил чувство счастья, которое я испытал, когда моя любимая жена позвонила мне из роддома и сказала, что я стал папой для своей дочери.
لكن الآن، تذكرت فجأة شعور السعادة الذي مررت به عندما اتصلت بي ز وجتي الحبيبة من المستشفى وقالت إنني أصبحت أبي ابنتي.
После ее смерти Махатма Ганди процитировал, что даже если бы он позволил Девдасу сделать инъекцию, его любимая жена не выжила бы.
زوجته الحبيبة لم تكن لتنجو.
Пользуюсь календарем, компьютером и друзьями, а также любимой женой , чтобы не пропускать расписания.
أستخدم التقويم وجهاز الكمبيوتر والأصدقاء، وكذلك زوجتي الحبيبة ، حتى لا تفوت الجداول.
Хотя наши сердца сегодня тяжелы, мы успокаиваемся, зная, что он больше не разлучен со своими любимая жена Варвара.
قلوبنا مثقلة بالأحزان اليوم ولكن تعزينا معرفة أنه لم يعد بعيدا عن 9 0009 زوجته المحبوبة باربرا.
Он доверился Счастливчику Сэму из пятой расы и своей любимой жене пятидесяти четырех лет, Сьюзан.
وضع ثقته في لاكي سام في السباق الخامس وفي زوجته المحبوبة من أربعة وخمسين عاما، سوزان.
Искал ли он край света, чтобы найти свою любимую жену ?
هل جال الأرض بحثاً من أجل العثور على زوجته الحبيبة ؟
Он все еще оплакивает смерть своей любимой жены .
وهو لا يزال في حداد لوفاة زوجته المحبوبة
он все еще оплакивает смерть своей любимой жены .
وهو لا يزال في حداد لوفاة زوجته المحبوبة
В ходе своего обширного исследования Палланти обнаружил несколько важных документов, в том числе завещание Франческо дель Джокондо, в котором он просил свою младшую дочь Мариэтту позаботиться о его « любимой жене » Лизе.
و في بحثه، وجدت بلانتيني وثائق عدة مهمة، منها وصية فرانشيسكو ديل ج يوكوندو التي يطالب فيها ابنته الصغرى، ماريتا، برعاية زوجته الحب يبة ليزا.
Однако его горе является причиной строительства одного из величайших архитектурных шедевров во всем мире, который послужит последним пристанищем его любимой жены .
ولكن حزنه ألهمه بناء واحد من أعظم الروائع المعمارية في العالم ليكو ن بمثابة مثواه الأخير مع زوجته الحبيبة .
А вот моя любимая жена — нет ничего проще.
لكن زوجتي الحبيبة — لا شيء أسهل.
Менее чем через год после того, как умерла его любимая жена Пэт.
بعد أقل من عام على موت زوجته المحبوبة
Спустя годы он возвращается домой и обнаруживает, что его любимая жена больше его не помнит.
يُفاجأ «لو» حين يرجع أخيراً للبيت بعد سنوات ليكتشف أن زوجته المح بوبة لم تعد تتذكره.
моя любимая жена раскручивалась как лента с кассеты?
كانت زوجتي الحبيبة تنحل كشريط كاسيت!
в итоге взял любимой жене …маме, от нас, 6 месяцев назад.
قام بأخذ زوجته الحبيبة منا في النهاية، والدتي، منذ 6 أشهر
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
Это простой и бесплатный
регистр
Соединять
моя любимая жена — Перевод на английский — примеры русский
Предложения:
любимая жена
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Но сейчас я вдруг вспомнил то чувство счастья, которое я испытал, когда моя любимая жена позвонила мне из роддома и сказала, что я стал папой для своей дочери.
لكن الآن، تذكرت فجأة شعور السعادة الذي مررت به عندما اتصلت بي ز وجتي الحبيبة من المستشفى وقالت إنني أصبحت أبي ابنتي.
Я пользуюсь календарем, компом и друзьями, а также любимой женой , чтобы не пропускать расписания.
أستخدم التقويم وجهاز الكمبيوتر والأصدقاء، وكذلك زوجتي الحبيبة ، حتى لا تفوت الجداول.
А вот моя любимая жена — нет ничего проще.
№ زوجتي الحبيبة — لا شيء أسهل.
моя любимая жена раскручивалась как лента с кассеты?
كانت زوجتي الحبيبة تنحل كشريط كاسيت!
Моя любимая жена Лена скончалась в июне 2019 года после борьбы с онкологическим заболеванием.
زوجتي الحبيبة لينا في يونيو 2019 بعد أن عانت من مرض السرطان.
В том числе моя любимая жена .
بما فيهم زوجتي الحبيبة
Моя любимая жена раскручивалась, как лента с кассеты?
كانت زوجتي الحبيبة تنحل كشريط كاسيت
Я знал, что ты еще не спишь, моя любимая жена .
عرفت أنك ستكونين مستيقظة، يا زوجتي الحبيبة .
Я совершил огромный грех перед моей любимой женой из-за моей ошибки прошлого.
بسبب خطأ من الماضي، لقد ارتكبت جريمة لا تغتفر لزوجتي .
И чтобы Кида не страдала той же моей любимой женой .
ولحماية كيدا من معاناة نفس مصير …
Эта встреча по межконфессиональному диалогу должна стать началом нового пути для наших народов, по бессмертному слову моей любимой жены , пути примирения.
ويجب على اجتماع الحوار بين الأديان هذا أن يكون بداية رحلة جديدة لأ ممنا، رحلة مصالحة، وفقا للعبارة الخالدة لزوجتي المحبوبة .
За то горе, которое ты принес моей любимой жене .
من أجل الحزن الذى جلبته لزوجتي الحبيبه
Имею честь представить вам нашего уважаемого губернатора и мою любимую жену ,
يشرفني أن أقدم لكم حاكمتنا العظيمة وزوجتي الحبيبة
Хотя моя любимая жена умирала в больнице всего в десяти минутах. ..
حتى مع أنني أعتقدت بأن زوجتي المحبوبة كانت تحتضر بالمستشفى 10 дней
Как я мог отклонить мольбы моей любимой жены ?
كيف عساي أرفض رجاء لزوجتي الحبيبة ؟
Это моя любимая жена , моя любимая дочь Дэн Дэн и ее очаровательная подруга Роуз из Великобритании.
هذه زوجتُي المحبوبةُ وابنتي الرائعة دان دان، وصديقها السَ احِر مِنْ بريطانيا العظمى، روز.
Мы поспешили обратно в поместье Мордехай, где моя любимая жена , Джоанна,
أسرعنا الي قصر موردكاي حيث أن زوجتي المحبوبة جوانا
И я бы никогда не встретил свою любимую жену .
وأنا لم أكن لأتقابل مع زوجتي الرائعة .
Я, Джон, беру тебя, Джейн, , моя любимая жена .